安吉同传翻译

    安吉同传翻译

  • 1850
  • 产品价格:面议
  • 发货地址:浙江杭州 包装说明:不限
  • 产品数量:9999.00 篇产品规格:不限
  • 信息编号:110475080公司编号:14428293
  • 经理 微信 186571863..
  • 进入店铺 在线咨询 QQ咨询 在线询价


杭州翔云翻译有限公司

  *观念三:翻译俗话俚语要尽或许找到方针国相似的表达办法
  怎么翻译好俗话俚语是翻译作业者、特别是翻译初学者常常面临的问题。关于这个问题,几位*的观念根本一起:首要是在方针语中尽或许寻觅与源语意思一起或附近的俗话或俚语进行对等翻译;假如方针语中找不到与源语意思一起或附近的俗话或俚语,就进行直译并作弥补性解说,以保证方针读者能够精确了解源语的意思。为了阐明这个问题,*举了一些详细的比方:
  关于“说曹操曹操就到”的翻译。汪晓源大使说,假如把这句话直译成西语,西语国家的读者很难了解这句话的意思。假如在西语中寻觅一下,他们也有相似的说法,彻底能够把这句话翻译成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一说到罗马,皇帝就现身”),这样西语读者马上就了解“说曹操曹操就到”的精确意义了。
  关于“白给的包子,你就别嫌面黑了”的翻译。汪晓源大使说,假如将这句话直译出来,西语读者只能牵强了解根本意思。假如将这句话翻译成西语的一句俗话“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送给你的马,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西语读者就能精确了解这句话的意义。
  关于“敲门砖”的翻译。汪晓源大使说,汉语中的“敲门砖”,在西语中也有相似的说法,仅仅不必“砖”这个词,而是用“石头”来替代。所以,在翻译汉语的“敲门砖”时, 翻译成“piedra de toque”就比较好,西语的意思是“敲门的石头”,西语读者一看就了解。
  关于“如漫山遍野”的翻译。郭大文译审指出,俄语中也有一句与此意思彻底相同的表述,那便是“如雨后的蘑菇”,尽管它们借用的形象不相同,但表达的意思是彻底相同的。所以将这个词组的“笋”翻译成“蘑菇”更简略让俄语读者了解。
  关于“一朝被蛇咬,十年怕井绳”的翻译。郭大文译审说,俄文中也有一个意思与此附近的俗话,那便是“一旦喝奶烫了嘴,再喝凉水都要吹一吹。”表面上看,两者借用的文字、喻体形象彻底不相同,但在翻译的时分,将这两句话对应翻译却十分恰当。
  关于éL actúa como Petro entróen su casa”的翻译。汪大使说,这句西语直译的意思是“就像彼得回到自己家相同”,我国读者听了必定会不知所云。这句话在汉语中很难找到一个与此彻底对应的俗话。要让我国读者读懂这句话,就有必要将这句话直译出来,然后再作一些弥补性的解说翻译,不然就不能很好地把源语的意思表达出来。这句话能够翻译成“就像回到自己家里相同,能够为所欲为了”。相似的语句还有“Le cae como el anillo al dedo”,这句话的字面意思是“正如同戒指套在手指上相同”,假如不作弥补翻译,我国读者也不甚好了解,所以这句话也得作一些弥补性翻译,如能够翻译成“正如同戒指套在手指上相同——恰如其分”,这样就简略了解了。



  *观念五:翻译要充分考虑源语和方针语读者的文明差异
  *指出,言语是文明的一部分,言语是文明的载体。言语促进文明的开展,一起文明又对言语有很大影响。文明差异是任何一个民族与其他民族之间存在的一种必定的现象,每个民族经过多年的开展,必定会构成一起的文明特征。翻译的意图及是为了沟通信息,也是为了完成跨文明沟通,所以从事翻译活动必定要注意文明差异。假如翻译时没有考虑文明差异,就会适得其反,不只简略闹出笑话,乃至还会引起大的问题。
  任小萍大使举例说,她曾经在一国际航班上看到一本航空杂志,我国的一个大企业在该杂志上作了一则广告,五句英文广告语的**个字母连起来是一个英文单词“cuckoo”(杜鹃),这也正好是该公司的logo。可是,该公司疏忽了一个问题,“杜鹃”在我国文明中是一个好鸟,有成语叫“杜鹃啼血”,标明忠贞;而在西方文明中,“cuckoo”还有“疯子”的意思,有一部取得奥斯卡奖的美国电影叫做 “飞越疯人院”,英文便是“Flew over the Cuckoo Nest”。在西方假如说谁是cuckoo,就标明“这人实在疯傻”。所以翻译像这样标识性的单词,就要有文明认识,必定要考虑文明差异。
  徐明强译审以翻译《*谈治国理政》附录里边说到的“腾笼换鸟”这个成语为例,他说,把鸟关在笼子里的做法在西方是不允许的,这就有必要从文明视角来考虑翻译问题,假如把这个词语翻译出来,在西方就会引起欠好的反响,所以*们经过讨论决定不直接翻译这个成语。
  王众一译审指出,日译汉也好,汉译日也好,都需求有深沉的言语根底,还要有好奇心与调查力,站在母语的立场上调查对方言语与母语的不同,去揣摩为什么这句话在母语里这么说,到对方言语里要那么说。比方中文说“未婚妻、未婚夫”,而日语里没有这个词,只需“婚约者”,这跟中日两国之间的前史文明,包含法令的差异有很大的联系。在我国前史上,婚姻不是经过法令,而是由两边家长*的,指腹为婚都能够,所以叫未婚夫、未婚妻是能够的。日本没有这个概念,仅仅从法令意义上规则谁是谁的爱人。不了解中日文明的不同布景,遇到这样的状况就很难翻译精确。
  王众一译审还指出,因为前史和价值观的差异,有些词意思尽管根本一起,但在褒贬义以及爱情颜色上存在必定的差异,假如不能恰当处理,也会惹出大费事。他举例“共存共栄”一词,因为抗日战争构成的团体回忆,这个词在我国现已臭名远扬,而在日本这个词却没有歹意。遇到这个词时,为了防止不必要的不快,一个好的翻译就应该有战略地将其翻译成我国人习气的表述办法,如能够翻译成“和平共处,一起昌盛”。
  *们一起以为,进步翻译水平缓才干需求把握翻译理论和翻译技巧,但仅凭翻译理论和翻译技巧不或许炼成成为一个高水平的翻译。翻译才干与水平的进步绝不是一蹴即至的作业,它需求在把握根本的翻译理论、翻译办法及翻译技巧的根底上,经过很多的口、笔译实践才干逐渐完成。只需打下坚实的翻译根底,再进行很多的翻译实践,翻译才干和水平就会不断得到提高。


工程稿件要做到“达”,透过现象看到实质。写稿子不能只见树木不见森林,既要专心于现场,但又不能拘泥于现场,这就要发挥好“眼力”和“脑力”,既从微观观大势,又从细节察真情,重视调查和考虑,环绕企业中心工作,深挖一层,多问几个为什么,问问为什么要运用这项工法,其他为什么不可?为什么有的项目名利双收,有的则只“赔本赚吆喝”,更有甚者既赔钱又丢诺言,落得个“赔了夫人又折兵”,这儿的客观因素在哪,又有多少是人为原因?问问特征活动对中心工作究竟推动了没有,哪些是“真刀真枪”,哪些又仅是“坐而论道”?扩宽稿子的常识广度和思维高度,让稿件不只美观,更要有用。
一、陈述的布局和特征
  作业陈述一般在每年三月份,多为三大部分。包含对过去作业的回忆、对未来一年作业的全体要求和方针取向、对一年作业的主张和组织。一般情况下,之一部分往往只回忆过去一年的作业,但假如是在一届行将换到时,则会对过去五年的作业进行回忆。
  作业陈述一般对外发布中文和英文版别,其威望性非其他文件所能比较。并且是触及我国业务较为全面的文本,能够说包罗万象。
杭州翔云翻译公司成立于2008年,翻译协会会员,2013年度翻译行业**影响力品牌,是一家在**业中的**翻译服务提供商。公司由**大学英语专业教师及经验丰富且不失个性的译员管理团队共同构成,通过十来年的积累,公司更是网罗了大量专职和中外籍译员(近千人),职能范围涵盖了各类笔译、同声传译、影视译配、口译、翻译外派、外籍译审、本地化翻译(软件本地化、网站本地化、多媒体本地化、游戏本地化),国际化/本地化测试以及各平台各行业所用产品之相关技术文档的编写、设计、印刷等。强大的技术支持, 扎实的专业知识基础, 较具竞争力的翻译公司报价,以及严格完善的工作流程和项目管理系统,是**各大公司理想的合作伙伴。


随着综合国力的持续增强以及国际化程度的不断提高,各种翻译需求急剧增长,公司的业务也随之步入了快速发展的轨道。翔云临平翻译公司致力于为国内外企事业单位、外国使领馆、国际组织代表机构、国内外新闻机构及个人提供多语种、高质量翻译和本地化服务。公司已承接了诸多大型国际会议的综合翻译工作,在博览会、产业交流会、国际学术、各类培训会议等领域所提供的综合服务能力居国内**。翔云临平翻译公司已经成为翻译公司排名中具有较其深远影响力的企业,已逐渐积累了大量长期优质客户,其中包括3M、微软、宝洁、百安居、通用电气、资生堂等诸多** 500 强企业。为了适应越来越丰富的客户需求,翔云临平翻译公司还*辟蹊径,成立DTP业务部、多语种网站制作业务部为诸多跨国公司提供多语种的增值服务。


翔云临平翻译公司的优势:
语种多—掌握****过70种语言的精准互译;
技术强—使用专业CAT软件辅助提高翻译效率;
团队专—专业的客服团队和项目团队提供完善的的解决方案;
行业广—汇聚众多各行业高素质翻译*满足不**业客户需求;
增值服务—技术团队还可以按照客户需要,对多种语言译文进行后期制作,如处理文件排版、网站排版、多媒体DVD上字幕等服务。
  *观念四:翻译要堆集渊博的常识和信息
  *在讲座中说到,要做一个好翻译,有必要作一个有心人,有必要学习和把握渊博的常识与信息。
  任小萍大使举了一个外交部翻译怎么预备**记者招待会的比方。她说外交部的一个女翻译,依据作业组织她要担任***记者会的翻译,为了翻译好这次记者会,她作了精心预备。她在看新闻时,注意到新华社一篇关于***替农民工讨薪的报导,这个农民工叫熊德明。依据这个姓名,一般人会以为熊德明是个男同志。但外交部的这位翻译为了搞清楚熊德明的性别,她仔细查找了相关资料,经查熊德明是一位女同志。成果,在记者会上就有记者向***提了这个问题,***给予了仔细回答。这时分,外交部的这位翻译在说到熊德明翻译时就用了“she”。假如这位翻译没有提早搞清楚熊德明的性别这个小细节,在翻译时用了“he”,这样就闹出了笑活儿。
  徐明强译审举了一个比方,有一次他在参与评鲁迅奖的时分,一个译者将“lower Manhattan” 译成了“从窗口往下看”。此处的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈顿”。所以,“lower Manhattan”应翻译成“曼哈顿的南端”。
  徐明强译审还举了一个比方。他说在一次考试中,一个中译英的标题里说到了“琉璃厂”,居然有好几个考生将“琉璃厂”翻译成“Liuli Factory”,还有的爽性翻译成 “Brick Factory”。呈现这样的翻译过错,一种或许是考生不会翻译,还有一种或许是一些考生不知道琉璃厂是一条文明街,而把它了解成是一个factory。



-/gjiaie/-


欢迎来到杭州翔云翻译有限公司网站,我公司位于与苏州并称“苏杭”,素有“上有天堂下有苏杭”美誉的杭州。 具体地址是浙江杭州浙江省杭州市拱墅区七古登207号A座五楼505室,联系人是杨。
联系电话是0571-56552279, 主要经营翔云翻译(feng2046.cn.b2b168.com)-专业涉外杭州翻译公司,译件夕发朝至,省去堵车寻址烦恼,小微拍照免费估价,译员拥专业翻译资格证书,具深厚行业背景,全国服务电话:18657186305。杭州翔云翻译有限公司专业领域与行业译员精准匹配,采用国际先进的翻译辅助软件来提供可靠技术支持及完善的质控流程!业务辐射范围绍兴、金华、衢州、丽水涉外杭州同声翻译公司。。
单位注册资金单位注册资金人民币 100 万元以下。

  • 供应商更多产品推荐
  • 关于八方 | 招贤纳士八方币招商合作网站地图免费注册商业广告友情链接八方业务联系我们汇款方式投诉举报
    八方资源网联盟网站: 八方资源网国际站 粤ICP备10089450号-8 - 经营许可证编号:粤B2-20130562 软件企业认定:深R-2013-2017 软件产品登记:深DGY-2013-3594 著作权登记:2013SR134025
    互联网药品信息服务资格证书:(粤)--非经营性--2013--0176
    粤公网安备 44030602000281号
    Copyright © 2004 - 2026 b2b168.com All Rights Reserved